次回からの検討のために。
バルバロ訳
20 |
また、かれらのためだけではなく、かれらのことばによって私を信じる人々のためにも祈ります。 |
21 |
父よ、あなたが私の中[うち]においでになり、私があなたの中にあるように、みなが一つになるように。そして、かれらも、私たちにおいて一つになるように。それは、あなたが私をおつかわしになったことを、世に信じさせるためであります。 |
22 |
私は、あなたがお与えくださった光栄をかれらに与えました、私たちが一つであるように、かれらも一つであるように。 |
23 |
私はかれらの中にあり、あなたは私の中においでになります、かれらが完全に一つになるように。そして、あなたが私をつかわし、私を愛してくださるように、かれらをも愛しておいでになることを、この世に知らせるためであります。 |
24 |
父よ、あなたがお与えくださった人々が、私のいる所に、私とともにいることをのぞみます。それは、あなたが私にお与えくださった光栄を、かれらに見せるためであります。あなたは、世のはじまるよりも前に、私を愛してくださったからです。 |
25 |
正しい父よ、この世はあなたを知りませんが、私はあなたを知り、この人たちも、あなたが私をおつかわしになったことを知るにいたりました。 |
26 |
あなたが私を愛してくださったその愛が、かれらにもあるように。そして、また、私がかれらの中にいるように、私はみ名を知らせ、また知らせましょう。 |
フランシスコ会訳
|
弟子のために祈る |
6 |
あなたがこの世から選んで(…) |
|
信者のために祈る |
20 |
わたしは、彼らのためだけではなく、彼らの言葉によってわたしを信じる人々のためにもお願いします。 |
21 |
どうか、みんなを一つにしてください。父よ、あなたがわたしの内におられ、わたしがあなたの内にいるように、彼らもわたしたちの内にいるようにしてください。あなたがわたしをお遣わしになったことを、この世が信じるためです。 |
22 |
また、わたしはあなたからいただいた栄光を彼らに与えました。わたしたちが一つであるように、彼らも一つになるためです。 |
23 |
わたしが彼らの内におり、あなたがわたしの内におられるのは、彼らが完全に一つになるためです。また、あなたがわたしをお遣わしになったこと、そして、あなたがわたしを愛してくださったように、彼らをも愛してくださったことを、この世が知るためです。 |
24 |
父よ、わたしにくださったもの──彼らも、わたしのいるところに一緒にいさせてほしいのです。あなたがお与えくださったわたしの栄光を、彼らに見せるためです。その栄光は、世の造られる前からわたしを愛してお与えくださったものです。 |
25 |
正しい父よ、この世はあなたを知りませんが、わたしはあなたを知っています。そして、この人たちは、あなたがわたしをお遣わしになったことを知っています。 |
26 |
わたしは、彼らにあなたの名を知らせました。また、これからも知らせます。わたしを愛してくださったあなたの愛が、彼らにあり、また、わたしも彼らの内にいるようになるためです。 |
英語 ドゥエ・ランス版
20 |
And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me; |
21 |
That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me. |
22 |
And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one: |
23 |
I in them, and thou in me; that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast also loved me. |
24 |
Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me; that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world. |
25 |
Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me. |
26 |
And I have made known thy name to them, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them. |
ラテン語 ヴルガタ訳
20 |
Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me: |
21 |
ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti. |
22 |
Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus. |
23 |
Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti. |
24 |
Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi. |
25 |
Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti. |
26 |
Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis. |