2017.02.24

脱同性愛者たちの証言 シャーリン・コトラン(2)

With God nothing is impossible.
或る必要から、脱同性愛者たちの証言を集めます。Index

拙訳、試訳。強調と〔 〕は私による付加。

Americans for Truth About Homosexuality

元レズビアンのシャーリン・コトラン、AFTAH の晩餐会で
「生まれつきゲイ」という主張は「悪質な嘘」であると語る 

Ex-Lesbian Charlene Cothran Tells AFTAH Banquet
that ‘Born Gay’ Claim Is ‘Vicious Lie’

29年間のレズビアン生活を後にしたという証言に
AFTAH の聴衆は歓声を挙げる

Wows Americans For Truth Audience with Testimony
of Leaving Behind 29 Years of Lesbianism

シャーリン・コトランの証言(同性愛について神に同意する私たちが支持することのできる「カミングアウト」の物語)を公表するために、同性愛活動家たちが「National Coming Out Day」(毎年10月11日)を誤り導く日以上にふさわしい日があろうか?

NOTE: What better occasion than the homosexual activists’ misguided “National Coming Out Day” (October 11th every year) to publish Charlene Cothran’s testimony — representing a “coming out” story that we who agree with God on homosexuality can get behind? To contact Charlene, write editor@venusmagazine.org.

By ピーター・ラバーベラ

By Peter LaBarbera

2007年10月11日

October 11th, 2007

皆さん、金曜の夜に行なわれた Americans For Truth の晩餐会は私たちの期待を上回る素晴らしいイベントとなりました。私たちはエンバシー・スイーツ・ホテルの宴会場を満杯にしました。それは実は、別のホテルが突然私たちの予約をキャンセルして来た後、その代替として確保したものでしたが。ホテルの外で小さな「ゲイ」団体が抗議していたものの、全ての事がスムーズに運びました。

Folks, Americans For Truth’s banquet Friday night was a wonderful event that exceeded our expectations. We packed out our banquet room at the Embassy Suites Hotel – which was actually a fallback location for our event after another hotel had abruptly cancelled our reservation – and everything went smoothly, despite the small “gay” protest outside.

〔…〕

私たちの基調講演者、シャーリン・コトランとデイヴィッド・パーカーは、このようなイベントでは滅多に見られないことですが、その晩が終わるまで聴衆を釘付けにし、彼らの注意を没頭的なものにしました。シャーリンの、神がどのように彼女をそのレズビアン生活(それはとても「順調」に行っていました)から引き上げたかについての感動的な証しは、神への忠実、彼女の敬虔な母親の祈りが答えられたこと、非常に長く続いた同性愛にも目覚ましい変化は可能であること(コトランは29年間のレズビアン生活を送りました)、同性愛の生活から離れようと奮闘している人たちに手を差し伸べるためには愛情深いクリスチャンが必要であること等、非常に多くのことを教えてくれる素晴らしいレッスンとなりました。

Our two keynote speakers, Charlene Cothran and David Parker, were riveting and held the audience in rapt attention until the evening’s end – as I have rarely seen at such an event. Charlene’s heartfelt testimony (portions of which are excerpted below) about how God drew her from her (very “successful”) lesbian lifestyle had so many wonderful lessons to teach: the faithfulness of God; the answered prayers of a faithful mother; the possibility of radical change in the life of even a longtime homosexual (Cothran had lived 29 years as a lesbian); and the need of loving Christians to reach out to homosexual strugglers trying to leave the lifestyle.

シャーリンは冒頭、次のように言って Americans For Truth の聴衆を笑わせました。

Charlene had the Americans For Truth audience laughing right off the bat when she said:

もし皆さんが2年前に、あなたを Americans For Truth about Homosexuality の晩餐会にゲスト・スピーカーとして招きたいのですがと私に言ったら、私は皆さんの前で笑ったことでしょう! 何故なら、当時の私は、正にこのようなものを妨害しようとして、通りを仲間たちと歩く女性の一人だったからです。しかし神は、私たちを一巡させて元の場所に戻すことがお出来になります。そうですよね?

If you had told me two years ago that I would be a featured speaker at the Americans For Truth about Homosexuality banquet, I would have laughed in your face! Because I was one of those girls who would have been outside across the street with the gang trying to prevent this from happening. But God has a way of bringing us full circle, doesn’t He?

一巡して元の場所、全くその通り。アフリカ系アメリカ人の同性愛活動家として、また、彼女の『ヴィーナス・マガジン』(彼女は今、それを使ってキリストの福音を広めている)によって「ゲイ」の世界で最も成功したマイノリティのための出版者としてコトランは、かつては、幾つか名前を挙げるなら、Human Rights Campaign(旧称 Human Rights Campaign Fund)、National Black Gay and Lesbian Leadership Forum、National Gay and Lesbian Task ForcePFLAG(Parents, Friends and Families of Lesbians and Gaysといった同性愛支持活動グループの指導者たちと、互いに共有する要求の実現のために協力関係にありました。

Full circle, indeed. As a leading African-American homosexual activist and the most successful minority publisher in the “gay” world with her Venus Magazine – which she now uses to spread the Gospel of Christ Cothran once partnered with a host of homosexual activist groups to advance that cause: Human Rights Campaign (back then it was called Human Rights Campaign Fund); the National Black Gay and Lesbian Leadership Forum; the National Gay and Lesbian Task Force; and PFLAG (Parents, Friends and Families of Lesbians and Gays), to name a few.

それらの団体の多くは、シャーリンのように同性愛から離れようとしている男女が存在するという真実を公衆の目から隠すために、自分たちにできることは何でもします。

Many of those groups do everything they can to hide the truth from the public that men and women like Charlene are walking away from homosexuality.

コトランは次のように続けました:

Cothran continued:

私が、2003年、日に照らされた午後、ブライアント・パークで、最も誇り高いレズビアンとして「ゲイ・プライド」のイベントの一つに参加していたのは、ここシカゴに於いてでした。「プライド」の他のどのようなイベントに於いても、私は、自分がその場に居ることを常に非常に誇りにしていました。しかし、その日、一つの恥の感覚が私の上に落ち 、何かが私の魂の中で語り、こう言いました。「これは破壊につながる道である。あなたはそれに乗っている」と。その声は、私がしていることと私の生き方が間違っていることをもはや無視することができないほど大きな声でした 。

“It was right here in Chicago … back in 2003 at a ‘gay pride’ event – out in Bryant Park, on a sunlit afternoon where I should have been the proudest lesbian out there….At any other pride event, I was always very proud to be there. … But on this day a shame fell on me, and something spoke in my spirit and said: ‘This is that road that’s leading to destruction, and you are on it.’ And it was such a loud voice that I could no longer ignore that what I was doing and how I was living was wrong.

その午後、若者たちが私のところに来て[こう言いました]「ああ、ミス・コトラン、私はあなたのようになりたい!」。[私はこう思いました]私は今自分が居るところからどうやって神のもとに戻ろうというのだろう? そんなことがどのように可能だというのか?と。それは非常に困難な3年間でした。私がキリストのもとに帰るまで3年かかったのです。それは心の中での本当の戦いでした。

“And that afternoon, as young people came up to me – [saying], ‘Oh, Miss Cothran, I want to be just like you!’ – [I thought:] How am I going to get from where I am back to God? How is that going to happen? And it was a very difficult three years. And it took three years before I finally came to Christ. It was a real battle in the mind.

10年来のパートナーにはどう言えばいいのでしょう? 私はもうレズビアンではありたくないのだ、このライフスタイルはもうやめたいのだと。私の出版社のために無償で働いてくれた人たちにはどう言えばいいのでしょう? 私がそれで食べて行けるようになった現在の地点まで、その会社を育てることに協力してくれた人たちです。そのような人たちにどう言えばいいのでしょう? 私はもう、あなた方が誇りとするブラック・レズビアンではありませんと。

“How do I tell my partner of ten years that I no longer want to be a lesbian or want this life anymore? How do I tell the people who volunteered for my publication – who helped me build it to the point where I could now live [off] it? How do I tell them that I am no longer your proud, black lesbian?

私はどうやって30年分の友情を後にすることができるでしょう? そのような人たちと. . . 。私たちは葬儀で互いの親を見送って来ました。互いの友人知人を見送って来ました。そうですよね?──友人たち! . . . どうやって私は、それを後にすることができるでしょう?

“How do I leave 30 years’ worth of friendships behind – people who … we buried each others’ parents, we buried each others’ neighbors, you know? – friends! … how do I leave that behind?

それで、2003年から2006年までかかりました。主が一人の牧師を私のところに送って下さるまで。それは或る火曜の午後のことでした。私は教会に居たのではありません。ショッピングモールで、車の中に居たのです。神は、あなたが今居る場所で、あなたにお会いになります!. . . それで、それは私がそれまで会ったことのない牧師さんでした。私はその頃ニュージャージーに住んでいて、一つのコミュニティ新聞を発行していたのですが、彼女はそれについて電話してきたのでした。私たちは仕事について話しました。しかし、その会話の最後に、彼女は私にこう尋ねたのでした。「シャーリン、あなたは神様についてはどうなの?」

“So it took from 2003 to 2006 before the Lord sent a pastor my way: on a Tuesday afternoon. I wasn’t at church. I was in my car at a mall: God will meet you where you are! … And a pastor whom I had never met before – I was in New Jersey; we were publishing another small community newspaper; she was calling about that. And we talked about our business, and then she asked me at the end of that conversation: she said, ‘Charlene, where are you in the Lord?’

もちろん、私の頭の中で二つの声が鳴りました。一つは「はい、牧師さん、私に証しして下さい! 私と話して下さい! 私はこの事から自由になりたいのです! 助けて下さい!」というものでした。しかし、もちろん、もう一つの声はこう言いました。「お前は彼女に、自分は誇り高いレズビアンだと言わなければならない。お前がこれまで成し遂げてきた全ての成果について言わなければならない」と。実を言うと、私はお財布の中に、自分がレズビアンであることを証明するカードを入れています[聴衆笑]. . . もちろん、皆さんはどちらの声が勝ったか御存知です。

“And of course two voices went off in my head: one of them was like, ‘Yes, pastor, share with me, talk with me! I want to be free from this! Help me!’ But of course the other voice was saying: ‘You tell her you’re a proud lesbian and all the accomplishments you’ve made.’ As a matter of fact, I’ve got a card in my wallet that proves I’m a lesbian [audience laughter] …And of course, you know which voice won out.

彼女はしばらくの間、私がもったいぶって話すのを黙って聞いていましたが、私が話し終わると、こう言いました。「ちょっといいかしら。あなたは本当は神のもとに戻りたがっているわね。でも、自分はそうすることにふさわしくないように思っている。自分はその罪で非常に有名だから、神は自分を使うことができないのではないかと思っている。自分がもし、今救われて教会に戻ったとしても、自分は所詮、欠陥品に過ぎないのではないかと思っている」と。まったく彼女の言う通りでした。私は自分でははっきり気づいていなかったのですが。彼女がそのように言ってくれて、まるで目から鱗が落ちたようでした。彼女の言う通りだったのです。私は数分間、物を言うことができませんでした。それはまるで、聖霊が、その伝道者、その神の女性を通して、私の中にもう少し多くの言葉を入れるために、その間、私の口を閉じさせていたかのようでした。

“And she let me go and pontificate for a while … and after I finished she said, ‘You know something? ….I can tell that you want to come back to God, but you feel unworthy. You feel as though God can’t use you because you’ve been so public about your sins. … You feel like you’re damaged goods if you got saved now and came back to church.’ And she was so right: I really didn’t realize it like that…. The way she spoke it, it really unlocked something in me that she was right, and I couldn’t speak for several minutes. And it seemed like the Holy Spirit just shut me up, to allow this minister, this woman of God to just get some more words in me.

そして、彼女がそのように話していた正にその時、神の霊が私に働きかけ始め、こう言いました。「さて、あなたは、自分が誰に仕えたいかを、今日選ぶがよい」[ヨシュア記 24:14-16]

“And even as she was speaking, the Spirit of God began to deal with me and said, ‘You know what, you are going to choose today who you are going to serve?’ [Joshua 24:14-16]

そしてもちろん、もう一方の耳には敵の正義が響きました。「いや、駄目だ。お前はそうしてはならない! お前は今日救われてはならない! お前はニューヨーク・ゲイプライドに約束があるじゃないか。人々は、これから二週間、お前のことを楽しみに待つだろう。お前は何と言うつもりなのか」

“And of course the enemy’s right in the other ear [saying:] ‘Oh, no, you’re not! You’re not going to get saved today! … You’ve got an appointment at New York City Gay Pride and they’re expecting you in two weeks: what are you going … to say?’

しかしその時、私の母の声も語りかけてきました。と云うのは、私の母は亡くなる前、私を見つめて、こう言ったからです。「ちょっと聞いておくれ。私はもう、お前に会いたいとは思わないよ」。彼女は信仰の人でした。私は、彼女には栄光[天国]が約束されていると信じていました。彼女はその二週間後に亡くなりました。この事は私の心に常につきまとって離れませんでした。「私は母に再会しなければならない。しかしそれは、私がこれ[レズビアンの生活]から離れなければならないことを意味する!」と。

“But then my mother’s voice also spoke to me. Because my mother, before she passed away, she looked at me and she said, ‘You know something? I don’t think I’m ever going to see you again.’ She was a woman of faith. And I knew she meant in glory [heaven]. And she died two months later. And that always stuck with me: ‘I’ve got to see my mother again, that mean you’ve get out of this [lifestyle]!’

そして、私はショッピングモールの駐車場に停めた自分の車の中で、自分の心をイエス・キリストに捧げました。すると彼は、私を29年間のレズビアン生活から解放して下さったのです[聴衆喝采]。そんなわけで、私は今日、いわば変化の使徒書簡としてここに立っています。私は、同性愛[のコミュニティ]は変わることが可能であるということの一つの証拠です。

“And so I gave my heart in my car, in the parking lot of the mall, to Jesus Christ, and He set me free [audience applause]… from 29 years of lesbianism. And so I stand today as an epistle of change. I am proof that change is possible in the homosexual [community].

そして今夜、私は、皆さんが「全体的」な真理に向かう気構えがあることを望みます。と云うのは、私は皆さんに一つの質問があるからです。私の母は生前よく、或る一つの小さな歌を口ずさんでいました。それは次のようなものです。[ゴスペルを歌う]

“And so tonight I hope you’re in the mood for the whole truth… Because I got a question for you. … My mother used to sing a little song. it went something like this [sings Gospel song:]

Is there anybody here
who loves who loves my Jesus?
Is there anybody here
who loves my Lord?
Is there anybody here
who loves my Jesus?
管理人注1

Americans For Truth の皆さん、私は皆さんが主を愛しておられるかどうか知りたく思います。

I want to know, Americans For Truth, if you love the Lord.

と云うのは、もし皆さんが神を真に愛しておられたなら、その時、皆さんの心の内のどこかに「思いやり」というものがある筈です。そしてあなたは、私たちは皆、罪を犯した者であり、神の栄光に与らせて頂くには足りない者であると御存知です。違いますか? そうですよね? そして、私たち自身がそうであれば、ゲイやレズビアンの人たちも「思いやり」に値すると私たちは知るのです。彼らもその対象であるべきだと。先ほどの単純な歌は私にそのことを思い出させます。

“Because if you really love God, then there’s compassion somewhere in your heart, and you realize that we’ve all sinned and come short of the glory of God, haven’t we? That’s right. And so that we know that gays and lesbians deserve compassion, and that’s what’s going to draw them. A simple Gospel song reminds me of that.

私たちゲイ活動家がついこの間まで憎んでいた、そして私の[同性愛者の]友人たちなどは今も憎んでいる、幾つかの名前があります。

“There are certain names that we gay activists just used to hate and my [homosexual] friends still do.

ジェリー・ファルエルパット・ロバートソン、 そして、嫌なピーター・ラバーベラ[笑]管理人注2

“Jerry Falwell. Pat Robertson. And the loathsome Peter LaBarbera….[laughter]

そして、もし誰かが大胆にも立ち上がり、同性愛は罪であると公言するなら、ゲイ活動家たちの憎悪リストに追加されるようです。私の名前もまた、それに追加されたようです。

“And it seemed as if anyone who is bold enough to stand up and say that homosexuality is sin got added to the gay activist hate list. And so now my name has been added to the gay activist hate list….

一か月ほど前、或るゲイ活動家[奇妙にも「真理は勝つ(Truth Wins Out)」というタイトルを持つサイトのウェイン・ビーセン]から──私は彼のことを「闇の王子」と呼んでいますが管理人注3── 一通の手紙を受け取りました 。彼は、かつては私の仕事をサポートし、ヴィーナス・マガジンの第一面に記事を書いたほどの人なのです。その彼が、その手紙の中で、私を侮辱しようとする多くの試みの中の一つとして、こう書いていたのです。「コトランさん、あなたは洗脳されたのですよ」

“A month ago or so I received a letter from a particular gay activist [Wayne Besen of the curiously named Truth Wins Out]. … I call him the Prince of Darkness. Here is a man who at one time supported my work and he even wrote a front-page article in my … Venus magazine. And in his letter among the many attempts to insult me, he says, ‘Ms. Cothran, you have been brainwashed.’

さて、私はこの王子に、彼が言ったことは全く正しいと知って欲しいと思います。そうです、私は洗脳されました(brainwashed)。そして私は「ハートの洗浄」も受け(heart-washed)、「魂の洗浄」も受けたのでした(soul-washed)。── 子羊の血の中で!

“Well, I want this prince to know that he is absolutely right. I have been brainwashed, I have been heart-washed, I’ve been soul-washed in the blood of the lamb!

私は、彼がそれを理解するとは思っていません。私たちは、それについて聞きたくもないという人たち、それを理解したくもないという人たちには、聖霊について説明できないのです。

“I don’t expect him to understand what that means. You can’t explain the things of the Spirit to people who don’t want to hear it, or don’t want to understand it.

そんなわけで、彼らの憎悪リストの中に私の名前が追加されたわけですが、私は実際、そのことを、むしろ誇りに思っています。二つの理由で。一つは、そのことは私が何事か正しいことをしていると私に言ってくれているようなものだからです。ゲイ活動家たちは時間とエネルギーを無駄にしません。彼らは効果的な運動をしている人〔彼らにとって不都合な者〕の後を追うものです。ピーター〔ラバーベラ?の言〕「あなたの運動が効果的なものであるからこそ、彼らはあなたの後を追っているんですよ」

“And so now that my name has been added to this hate list, I’m actually kind of proud of it, for two reasons. One, it tells me that I’m doing something right. Gay activists don’t waste their time and energy. They go after people whose ministries are effective, Peter: your ministry is effective, and that’s why they’re coming after you.

そしてまた、もし彼らが私が洗脳されたと信じるなら、その時、彼らは本質的に、私の中で本当に「変化」が起こったと認めていることになります。何故なら──ここに留意して下さい──彼らは私のことを知っていた人たちだからです。ここに居る皆さん全員、これを信じて下さって結構です。彼らは私のことを「知っていた」人たちなのです。私が「堅固なレズビアン」だったことを知っていた人たちなのです。それにもかかわらず、彼らは今、私が変わったことを見、知ったのです。そして彼らは、私のこの変化を回復セラピーのせいにすることができません。イエス・キリスト以外の何物も、その起因ではないからです。

“And also, if they believe that I’ve been brainwashed, then essentially they are acknowledging that there has indeed been a change in me. Because remember, these are the people who knew me. All of you are just taking my word for it. They knew me. And they knew that I was a diehard lesbian. And yet they see and know that I’ve changed. And they can’t attribute it to reparative therapy, and they can’t attribute it to anything except Jesus Christ.

そして、このことは彼らを狼狽させます! 何故なら、私は、同性愛者はイエス・キリストに自己を深く明け渡せば変わり得るということの生きた証拠だからです。[聴衆拍手]

“And it unnerves them! Because I am living proof that homosexuals can change through a committed relationship with Jesus Christ. [audience applause]

私は、キリストに自分の心を捧げた後、その中で私たちが憎むことが習い性になってしまっている宣教活動について、またその理由について、詳しく見始めました。Americans For Truth の皆さん、私は皆さんに、私は皆さんがしておられる事の性質についてそれほど純真な者ではないということを知って欲しく思います。私は皆さんが、皆さんのこの組織のことを、ゲイ・コミュニティの中の非常に醜い、非常に活発でパワフルな部分と戦っているものと位置づけておられると思います。

“After I gave my heart to Christ, I began to take a closer look at the ministries that we had been trained to hate, and why. Americans For Truth, I want you to know that I am not naive about the nature of the work that you do. I believe that this organization has had to position itself to fight a very ugly and very active and powerful segment of the gay community.

しかし、私は皆さんに、ゲイ・コミュニティの中のそのような醜い部分はゲイ・コミュニティの大部分のメンバーを代表しているわけではないということも知って欲しく思います。大部分のゲイとレズビアンは勤勉な人たちであり、サンフランシスコ[の街路]で子供たちの前を裸になって練り歩くことなど決してしない、良識ある人たちなのです。そのようなものは真実を映していません。大部分のゲイはそのようなものではありません。

“And I want you to know that this ugly segment of the gay community … does not represent most members of the gay community… Most gays and lesbians are hard-working … good-willed people who would never parade themselves in the nude in front of children down San Francisco [streets] …. It’s just not true. Most gays are not like that.

ゲイ・コミュニティのもう一つの非常に活発でパワフルな部分は「ゲイであることは生まれつきだ」と主張しています。つまり、全てのゲイはそのように生まれついたと言うのです。そして私は、そのような主張は神に対して放たれた最も悪質な嘘だと思っています。それは嘘です! それは基本的にゲイとレズビアンのために市民権を獲得するために、幾つかの会議室で作り上げられた嘘です。彼らは競技場を平らにすること[のために何か]が必要だったのです。それはそのようにして世に出て来たものなのです。

“Another very active and powerful segment of the gay community claims that being gay is innate … that all gays are born this way. And I believe that this is the most vicious lie that has been released against God’s people. It is a lie! … This is a lie that was hatched in some boardroom, basically so that we could gain civil rights for gays and lesbians. They needed [something] to level the playing field, and this was the one that went out.

私は、1994年、或るゲイ新聞の記者が雑誌[ヴィーナス・マガジン]のことで私にインタビューした時のことを覚えています。私は、彼らがどれほど必死になってその嘘を取り上げさせたがっているかを見ました。しかし、私はそれを信じていませんでした。

“And I remember back in 1994 when a reporter for a gay newspaper came to interview me about [Venus] magazine. I remember [observing] in that interview just how desperate they were to get this lie out. I never believed it.

その若い男性はインタビューの途中で録音機をオフにして、こう言いました。「ええと、コトランさん、もう一度録音機をオンにしますから、その時、全てのゲイとレズビアンはそのように生まれついたのだと言ってもらえませんか? と云うのは、私たちはあなたに、アフリカ系アメリカ人のゲイたち[とレズビアンたちのコミュニティ]に影響を与えてもらう必要があるからです」と。

“And the young man did the interview and he turned his microphone off. And he then said, ‘Well Ms. Cothran, I want you to say when I turn the microphone back on … that all gays and lesbians are born this way because we need you to influence the African American gay [and lesbian community].

私は言いました。「ちょっと待って下さい。私はそんなことを信じていません。自分が信じてもいないことを言うつもりはありません。全く無理です!」

“And I said, ‘Well hold on now! I don’t believe that. I’m not going to say something I don’t believe. Absolutely not!’

私は、そのインタビューは終わったと、また、そのインタビューは没になるだろうと、納得していました。

“And I felt satisfied that the interview was over and that would be the end of it.

ところが、2週間後に見てみると、彼らは、私があたかもそのように言ったかのように書いていたのでした!

“Well, two weeks later when the article came out, they printed the quote anyway as if I had said it!

それで私は、彼らがその嘘を如何に「必死」に、どんな代価を払ってでも世に出したいと思っているかを知ったのです。彼らは記事の撤回を紙面で表明することを拒否しました。そして私は、この他にも、まさしくあちらでもこちらでも、多くの事を知りました。

“And I learned then just how desperate they were to get this lie out at any cost. They refused to print a retraction. And, again, I learned a lot, right then and there….

ゲイ遺伝子のようなものはありません。彼らはこの事を「知って」います 。ゲイ活動家たちはそれを知っているのです。彼らは、自分たちの家は嘘の上に築かれたものであることを知っています。それで彼らは、今度は別の物を、彼らの状態の正当性を証明してくれそうな別の物を、急いで探し回っています。例えば、動物に於ける同性愛を研究したりなどしています。

“There is no such thing as a gay gene, and they know this. Gay activists know this. They know that their house has been built on a lie. And so now they’re scrambling to come up with something else — anything to prove their case, like a study of homosexuality in animals.

しかし、神は羊に「羊は如何に生きるべきか」についての具体的な指針を残しておられないので、私は、どれくらいの割合の雄の羊が同性愛であるかについて真剣な関心を持つことができません[聴衆笑、拍手]。しかし神は、人間の男女に対しては、その御言葉を通して「人は如何に生きるべきか」についての非常に具体的な指針を与えておられるのです。

“Well, you know, I could care less about how many male sheep are homosexual [audience laughter], because God did not leave specific instructions on how to live to sheep.[applause] But He gave men and women very specific instructions on how to live through the Word of God.

同性愛問題に関して神の御言葉ははっきりしています。それは神が意図されたものではない、というのが真実です。

“And the Word of God is clear on the subject of homosexuality. The truth is that it is not what God intended. …

そのようには見えないというのは分かります。しかし私は、皆さんが励まされることを望みます。と云うのは、物事は変わり始めているからです。私は皆さんに、多くのゲイとレズビアンがその人生に疲れ、「外」に出たがっているのを知って欲しいと思います。私は、私たちのウェブサイト[Venus Magazine]を通じて、毎日のように彼らのそのような声を聞いています。そして実際、彼らの多くが外に歩み出ています[聴衆喝采]。そして、彼らは自分の力でそうしているのではありません。何故なら、彼らは自分の力ではそうできないからです。彼らは自分の力でそうしているのではないので、誰も彼らを止められません。それはイエス・キリストに自己を深く明け渡したところから来ているものだからです。

“Now I know it doesn’t look like it but I want you to be encouraged. Because things are beginning to change. I want you to know that many gays and lesbians are tired of this life and they want out. I’m hearing from them every single day through our [Venus Magazine] website. And many are walking out. [applause] And they’re not doing it on their own strength because they can’t do it on their own strength. No one can stop what they’re doing on their own strength. It takes a committed relationship with the Jesus Christ.

そして、彼らには、彼らが助けを必要とする時に、本当に温かく腕を開いて迎えてくれる教会が必要です。彼らには、それが自分自身のことであるかのように彼らを抱きしめる、愛情深い、共感的な信者が必要です。彼らと連れ立って歩き、彼らが恵みと共に成長している時、彼らを裁かない信者が必要です。

“And they need the genuine open arms of the Church to be there to help them at the point of their need. They need loving and compassionate believers who will embrace them just as they are, and who will continue to walk out with them and not judge them as they grow in grace.”

This article was posted on Thursday, October 11th, 2007 at 2:20 pm.

[管理人注1]  そのゴスペルは「Is There Anybody Here That Loves My Jesus」「Anybody Here Love My Jesus」あるいは単に「Anybody Here」という名称で知られているようだ。

YouTubeViola James & Congregation

YouTubeThe Davis Sisters

[管理人注2]  ピーター・ラバーベラは Americans For Truth の創立者であり会長であり既出参照、この記事の筆者、報告者である。コトランはユーモアを言って笑ったのである。

[管理人注3]  これももちろんユーモアである。

シャーリン・コトランの動画をもう一つ見つけた。
[110] 同性愛者シャーリーン・コスランの回心

「罪の概念は中世の哲学が聖書の内容を悲観的に解釈したものである、という考えを徐々に刷り込むことによって」

フリーメイソンの雑誌『Humanisme』1968年11月/12月号 より

次へ
日記の目次へ
ページに直接に入った方はこちらをクリックして下さい→ フレームページのトップへ
inserted by FC2 system