2017.11.11

ドレクセル神父様は「手による聖体拝領」
に対するイエズス様の御嘆きを聞いていた

(追加)

ドレクセル神父様の『信仰は従順より重要である』の中に「手による聖体拝領」に言及している箇所がまだあった。追加しておく。

原語(独語)Katholische Aktionen
英訳 Atonement Booklets (p.25)

救い主の御言葉
1976年6月4日、未明

Worte des Heilands
in der Nacht zum 4. Juni 1976

Words of the Savior
in the Early Morning of June 4, 1976

わが息子よ、わが恵みとわが愛をもってあなたを祝福する。

Der Segen Meiner Gnade und Meiner Liebe komme über dich, Mein Sohn, . . .

The blessing of My grace and My love be with you, My son.

聖父、贖い主である私、そして聖霊が、もはや人々から、また多くの司祭、叙階された祭壇の多くの役務者からさえ顧みられなくなっているこの時、あなたがわが童貞母なるマリアの聖地で聖父の全能に感謝するのを見て、私は特別の喜びを覚えた。

Es geschieht zu Meinem besonderen Wohlgefallen, daß ihr, . . . an der Gnadenstätte Meiner jungfräulichen Mutter Maria, der Vorsehung des Himmlischen Vaters euren Dank abstattet, - in einer Zeit, in der Danken Gott und Mir, dem Erlöser, und dem Heiligen Geist gegenüber von den Menschen und selbst von vielen Priestern, den geweihten Dienern des Altares, nicht mehr gekannt wird.

It has happened to My special satisfaction that all of you have given thanks to the omnipotence of the Heavenly Father at this shrine of My Virgin Mother, Mary, and in a time that does not know how to thank God, Me, the Redeemer, and the Holy Ghost, neither by men nor by many priests, who are the consecrated servants of the altar.

それらの司祭たちの内面は、空っぽで冷たいものになっている。彼らに於いては、霊的生活は消滅してしまっている。

In dem Inneren dieser Priester ist es leer und kalt geworden. Ihr geistliches Leben ist erloschen:

Those priests have become interiorly empty and cold. Their spiritual life is extinguished.

十字架、信仰の象徴は、彼らにとっては最早、何を意味するのでもないものになっており、彼らは十字架に従う道から逸れてしまっている。彼らは世俗的な愉しみの広い道を歩んでいる。永遠の淵に続く道を。

Das Kreuz, das Zeichen des Glaubens, bedeutet ihnen nichts mehr, und darum haben sie den Weg der Kreuzesnachfolge verlassen. Sie wandeln auf der breiten Straße des Weltgenusses, die in den ewigen Abgrund führt.

The cross, the symbol of faith, does not mean anything to them, and so they have left the road that follows the cross. They walk the wide road of worldly pleasures, that leads to the eternal abyss.

彼らは、信者たちが「永遠の灯火Ewiges Licht」と呼ぶところの焔を大切にしていない。聖所の召使い、司祭は、その灯火を見て、愛の神秘の光、人類に対する私の愛の神秘の光を思い出すべきではないのか。司祭たるもの、その灯火によって勧告され、人類に対する私の愛の神秘を信者に思い出させることに熱心であるべきではないのか。

Sie achten nicht der Flamme, die vom gläubigen Volke «Ewiges Licht» genannt wird. Sollte nicht gerade der Diener des Heiligtums, der Priester, durch dieses Licht an das Wunder der Liebe, Meiner Liebe zu den Menschen, erinnert werden? Sollte nicht gerade der Priester von diesem Lichte ermahnt, das gläubige Volk aneifern, dieser Meiner Liebe zu begegnen?

They do not value the flame, which is called by the faithful the sanctuary lamp. And should the servant of the sanctuary, the priest, not be reminded of the miracle of My love, My love to man, by the sanctuary lamp? And should not the priest especially, exhorted by this lamp, remind the faithful people zealously of the miracle of My love toward men?

然るに、嗚呼、非常に多くの司祭らの心の中で、奇跡的な秘跡〔御聖体〕の内に於ける私の現存に対する愛は死んでしまっている!

Doch, ach, die Liebe zu Meiner Gegenwart im wunderbaren Sakrament ist in so vielen Priesterherzen erstorben!

But alas, love of My presence in the miraculous Sacrament has died in so many priestly hearts.

それで、手による聖体拝領が導入されて以来、毎日起こっている神聖冒涜も、彼らにとっては何でもない。最も神聖なものに対する彼らのこの離反は、わが大なる悲嘆!

Darum bedeutet ihnen die Zahl der Verunehrungen nichts, die seit der Einführung der Handkommunion täglich geschehen. Mein Wehe über eine solche Abkehr von dem Allerheiligsten!

Therefore, the number of daily profanations does not mean anything to them, since the introduction of Communion in the hand. My woe to those who turn away from the Blessed Sacrament!

私の聖心を特に悲しませ傷つけるのは、ほかならぬ司祭たちである。聖書が「彼らの神の御前に清くなければならない」と言っている当の彼らが、清さを大切にせず、無原罪の者、全ての被造物の中で最も汚れなきもの、すなわちマリアを仰ぐことがない。

Was Mein Göttliches Herz ganz besonders betrübt und schmerzlich berührt, ist, daß selbst Priester, von denen die Schrift sagt, sie sollen «heilig sein ihrem Gott», die Reinheit nicht mehr achten, und sie nicht mehr aufschauen zur Immaculata, zu Maria, dem reinsten aller Geschöpfe.

What especially grieves and painfully touches My Divine Heart, is that priests themselves, about which Scripture says that they should 'be holy to their God,' do not value purity, and do not look up to the Immaculate, to Mary, the most pure of all creatures.

実際、至聖なる童貞の胎に於ける聖霊によるわが受肉の神秘を冒涜する司祭たちが居る。彼らはそれにより、自分自身を非常に有罪な者としている。それは単に背教の罪というばかりでなく、聖霊に対する罪でもある。彼らはキリスト教信仰の、カトリック信仰の最も偉大な神秘を冒涜している。

Ja, es gibt Priester, die im Frevel an das Geheimnis Meiner Empfängnis vom Heiligen Geist im Leibe dieser heiligsten Jungfrau rühren und sich dadurch nicht nur einer Irrlehre schuldig machen, sondern an einem der größten Geheimnisse des christlichen, des katholischen Glaubens freveln und wider den Heiligen Geist sündigen.

Indeed, there are some priests who blaspheme the mystery of the Incarnation by the Holy Ghost in the body of the most holy Virgin, and make themselves so guilty, not only of heresy, but also of the sin against the Holy Ghost; they insult the greatest mystery of Christian and Catholic belief.

それゆえ、知れ: 誰であれ、若者たちが神の聖心と御旨に従って司祭になるべく養成されるべき場所で、もし破壊に手を貸すならば、直ちに、そしてまた永遠に、天と私の呪いを己が身に引き寄せるであろう。

Darum wisse: Wer immer an jener Stätte, an der junge Menschen nach dem Herzen und Willen Gottes zu Priestern herangebildet werden, Hand anlegt und sie zerstören will, wird sich den Fluch des Himmels, Meinen Fluch, in der Zeit und für eine Ewigkeit zuziehen.

Therefore, you should know: Whoever lays hands on and destroys that place, where young men are educated to be priests after the heart and will of God, shall draw down the curse of Heaven and Mine in this time and for all eternity.

そのような場所を護り、よく促進する者たちの上には、祝福があるであろう。

Segen aber jenen, Meinen Segen, die solch eine Stätte schützen und fördern.

A blessing to those, and My blessing, to whoever protects and promotes such a place.

そのような場所に手をかけ、未来の司祭たちの道を妨げる者たちの上には、三倍の呪いがあるであろう!

Dreifacher Fluch über jene, die sich an dieser Stätte vergreifen und so werdenden Priestern den Weg versperren!

A threefold curse to those who seize such a place wrongly, and who block thus the road to the future priesthood!

  • 信仰は従順より重要である

「罪の概念は中世の哲学が聖書の内容を悲観的に解釈したものである、という考えを徐々に刷り込むことによって」

フリーメイソンの雑誌『Humanisme』1968年11月/12月号 より

次へ
日記の目次へ
ページに直接に入った方はこちらをクリックしてください→ フレームページのトップへ
inserted by FC2 system