2010.07.03

グイド・マリーニ司教様がお返事を下さった

教皇儀典室長グイド・マリーニ司教様
先月、以下のような書簡を出した。
(下手な英語で)
グイド・マリーニ司教様宛には次の一枚を添えた。
氏 名
0000000000
0000000000
Sapporo-shi, Hokkaido
000-0000 JAPAN
14 June 2010
His Excellency Bishop Guido Marini
Master
Office of the Liturgical Celebrations of the Supreme Pontiff
Apostolic Palace
00120 Vatican City State
Europe
Father,
I am a Catholic lay faithful and am a Japanese who lives in Japan.
Two years ago, on Web, I read some articles about the interview that you gave to L'Osservatore Romano. Those articles said as follows.
CatholicCulture.org  June 26, 2008
The new director of the Vatican liturgical office has strongly encouraged kneeling to receive Communion, indicating that Pope Benedict XVI prefers the practice.In an interview with L'Osservatore Romano, Msgr. Guido Marini said that kneeling and receiving the Eucharist on the tongue are practices that express and reinforce reverence for the Blessed Sacrament. He added that it is “urgent to highlight and recover” that sense of reverence.
Catholic News Service June 26, 2008
VATICAN CITY (CNS) -- Receiving the Eucharist on the tongue while kneeling before the pope will become the norm at papal liturgies, said the Vatican's liturgist.While current norms allow the faithful to receive the Eucharist in the hand whilestanding, Pope Benedict XVI has indicated a preference for the more traditional practice, said Msgr. Guido Marini, master of papal liturgical ceremonies.Kneeling and receiving Communion on the tongue highlights “the truth of the real presence (of Christ) in the Eucharist, helps the devotion of the faithful and introduces the sense of mystery more easily,” he said in a June 26 interview with the Vatican newspaper, L'Osservatore Romano.
I was very glad to read these. I thank you for this.
However, unfortunately such just thought and sensibility are not always the mainstream among our leaders in Japan. I wrote a letter to Pope Benedict XVI, about this. And now, I would like to enclose herewith it, the copy of the letter to Pope, because it relates to the matter of Liturgy and because I suppose you are not unrelated at all to this problem(私は教皇様に手紙を書きましたが、それは典礼の問題に関するもので、あなた様も全く無関係ではないと思うので、私はここにその教皇様宛の書簡のコピーを同封しようと思います).  I am glad if you would touch some about the actual circumstances of churches in Japan from it.
Father, “preference” is weak as expression(「好み」というのは表現として弱いです). I am looking forward to the day when Pope would indicate clearly to all over the world the things more than [over] his “preference” for the traditional practice(教皇様が全世界に向けて伝統的な方法に対するご自分の「好み」というより以上のものをはっきりとお示しになる日を待ち望んでいます).
I heartily respect you and really appreciate your work.
Sincerely yours in Christ,
氏 名
Lay Faithful
本文の前に次の一枚を添えた。
本当に、教皇様はこのような現状をどうお考えになっているのか。
One example among many cities
It is not my intention to tell you only about Sapporo. I do not want you to save only Sapporo. I believe that we have the same problem in all countries all over the world.
The city of Sapporo has 9 churches.
Among 9 churches...
2 churches have pipe chairs as pews,
(パイプ椅子を持っています)
3 churches have benches without kneelers.
(跪き台のないベンチを持っています)
3 churches have benches with movable kneelers. But they are not used being always put to up position. Though the people have available kneelers, they remain standing during the consecration.
(折りたたみ式の跪き台の付いたベンチを持っています。しかしそれらは常にたたまれたままで、人々は奉献の時にも立ったままです)
Only 1 church has pew with fixed kneelers. In this church, people always kneel on the kneelers during the consecration.
In this way, the architectural feature in church controls human posture directly. This is extremely clear.
本文
氏 名
0000000000
0000000000
Sapporo-shi, Hokkaido
000-0000 JAPAN
14 June 2010
His Holiness, Pope Benedict XVI
Apostolic Palace
00120 Vatican City State
Europe
Most Holy Father,
I am a Catholic lay faithful and am a Japanese who lives in Japan. First of all, I would like to apologize to you for my incomplete English. Because I have not gotten enough education, I don't know nuance of English very well. So, even if I wrote to you in a slight rude manner, please forgive me. It is not my true intention.
Holy Father, I thank you for your SUMMORUM PONTIFICUM from the bottom of my heart and also thank for your preference for kneeling and receiving on tongue in Holy Communion, which we have known through Web for several years. And of course I thank you for your other many efforts, too. In particular, I thank you most deeply for your great tolerance, the removal of the excommunication of SSPX Bishops.
However I am writing to tell you about our grief over the churches in our country. Neither your explicit instructions nor implicit signals are minded almost at all in our country(明示的な指針も暗黙的なシグナルも気にされてません). Our leaders don't receive your intention in regard to Liturgy. Only a few faithfuls have intense impatience on their chest while seeing that your intentions are ignored.
In our country, how many Masses following the Roman Missal published by Pope John XXIII have been celebrated after SUMMORUM PONTIFICUM? There has been nothing. Nothing, Holy Father! Even one Mass has not been celebrated with open attitude(一つの御ミサさえ開かれた態度で捧げられることがありませんでした). Only a few priests seem to celebrate the old Mass, traditional Mass, without making it public, quietly, as if they are hiding(僅かの司祭たちが、公然とでなく、静かに、半ば隠れるようにして伝統的な御ミサを捧げているようです). In any case, the Mass in the extraordinary form has not been celebrated at all generally(いずれにせよ、特別の形式の御ミサは一般には全く捧げられませんでした).
How about kneeling and receiving on tongue in Holy Communion? It is totally the same as the above. Among our priests and bishops, who has told us his preference for those? There has been nobody. Nobody, Holy Father! On the contrary, for example, the Cathedral of Diocese of Sapporo, Kitaichijo Church, removed kneelers (cushions) from the seats of faithfuls in 2007. To be precise, they introduced benches without kneelers when they had made all pews new. Therefore, as a matter of course, the people of the cathedral now remain standing during the consecration, against their old practice. So, who on earth would mind the posture at the time of Holy Communion particularly?(このようなことになっているのですから、いったい誰が、特に御聖体拝領の時の姿勢を気にしますか?) Holy Father, I feel almost despair.
And recently, I heard one rumor. One day, a certain priest told his archbishop about his wish to celebrate the old Mass. The archbishop replied, “Yes, you can do it. However, if you do it, you must return to your mother country.” This is a rumor, hearsay. But I think that this may have actually happened.
Holy Father, I thank you for your many efforts heartily. However, I must inform you that our leaders receive neither your explicit instructions nor your implicit signals. In our many churches, even the people who are preparing their own baptism, if they wish to receive the Sacred Body kneeling and on tongue, they suffer very much(自分の洗礼を準備している人達でさえ、もし跪いて舌での御聖体拝領を望むならば、非常に苦しみます). They always worry very much about whether their priest would permit them to do that(彼らの司祭がそれを許してくれるかどうかと). And in many cases, facing the face of priest, they lose courage and give it up(多くの場合、司祭の顔に直面して、彼らは勇気を失い、諦めてしまいます).
I want your new instruction on Liturgy. At least, please express your preference for kneeling and receiving on tongue by your own words(少なくともそれらに対するあなた様のお好みをご自分の言葉ではっきりと表現して下さい). We have already listened to the words of the persons whom we regard as your spokesman(私達は既にあなた様の代弁者と思われる人達の言葉は聞きました), for example, the Prefects of Divine Worship (His Excellency Archbishop Malcolm Ranjith and His Eminence Cardinal Canizares Llovera) or the Director of the Vatican Liturgical Office (His Excellency Bishop Guido Marini). But now we want to listen to your own words clearly. In the present situation, to the eyes of all of us, your preference might be only your “personal preference."(今のままでは、あなた様のお好みは、私達全ての目にとって、あなた様の「個人的な好み」というだけであるかも知れません)
With regard to the old Mass, I think that there is room for effort on our (laymen's) side because you built a road for us by SUMMORUM PONTIFICUM. We must continue to make effort without too much complaining. However, with regard to kneeling and receiving on the tongue, I beg your strong guidance.
I humbly ask your holiness, your blessings.
Sincerely yours in Christ,
氏 名
Lay Faithful
そして、グイド・マリーニ司教様からお返事を頂いた。自慢するためではなく、聖座にこのようなことを心にかけて下さる人が居るということをお伝えするために、下に掲げる。
Città del Vaticano, 25 giugno 2010
Pregiatissimo Signore,
  La ringrazio molto per la Sua cortese lettera, per le Sue riflessioni in merito al modo di ricevere la Santa Comunione e alle Sue comprensibili preoccupazioni. Le sono anche grato per avermi fatto pervenire, in copia, la lettera da Lei indirizzata al Santo Padre.
  Mentre La saluto con la più viva cordialità, La incoraggio a preseguire nel Suo impegno perché la Santissima Eucaristia possa essere sempre circondata da un profondo senso di adorazione, assicurandoLe il mio ricordo nella preghiera.
イタリア語。ええ、私は読めません。
が、ご親切な方が訳して下さいました。感謝!
敬愛するシニョーレ
  あなたの丁重な手紙、聖体拝領の方法について、また理解できるあなたの心配についてのあなたの省察に感謝します。私は、教皇に宛てられたあなたの手紙をコピーの形で私に届けさせてくださったことをありがたく思います。
  私は心からの誠意をもって、あなたに挨拶する一方、あなたが義務を完遂するよう、あなたを励まします。なぜなら、いとも尊き御聖体は、常に心の底からの崇拝を受けられるものだからです。祈りのうちにあなたを覚えることをお約束しつつ。
手書きの部分は「至聖なる乙女があなたとともにおられますように!」であるらしいとのことです。
《ページ移動のためのリンクはにあります》
日記の目次へ
ページに直接に入った方はこちらをクリックして下さい→ フレームページのトップへ
inserted by FC2 system